Loading...
Menu

Chinese New Year Traditions and Origin Stories

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

© Copyright 2016 by eChineseLearning

 

© Copyright 2016 by eChineseLearning

All rights reserved. No part of this publication can be reproduced, distributed

or transmitted without the prior written permission of eChineseLearning.

Contact Us:

Toll Free Numbers (Mon.-Sun., 8am-5pm, Beijing Time):

U.S. & Canada: 1-800-791-9386 Hong Kong: 800-930-623

Australia: 1-800-779-835 Singapore: 800-101-3070

UK: 0-800-086-8969 Switzerland: 0-800-563-178

Russia: 810-800-2189-4011 Israel: 1-801-227-213

Germany: 0-800-180-0341 Italy: 800-596-375

Spain: 900-838-906 China: 400-990-0892

United Arab Emirates: 800-035-703-840 South Africa: 0-800-981-886

France: 0-805-080-689 New Zealand: 0-800-002-128

Email: [email protected]

Skype ID: service_eChineseLearning

WeChat: AC_eChineseLearning

 

Address:

eChineseLearning

Kin On Comm Bldg

Jervois St, Sheung Wan

Hong Kong

 

Visit Our Website:

http://www.eChineseLearning.com/

 

Contents

 

 

1. The Story of the Beast Nian

 

 

 

2. Phobia (and Controversy) of Chinese New Year’s Visits

 

 

 

3. The Story of Pocket Money on Lunar New Year’s Day

 

 

 

4. Keywords about Spring Festival (Ⅰ)

 

 

 

5. Keywords about Spring Festival (Ⅱ)

 

 

 

6. Chinese Song for Kids: Happy New Year

 

 

 

 

 

 

 

 

1. The Story of

the Beast Nian

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

The Story of the Beast Nian

 

“过春节 (guò chūnjié) celebrate Spring Festival” can also be said “过年 (guònián) celebrate the Chinese New Year .” Just as the name “春节 (chūnjié)” suggests, spring will come after Spring Festival. But why did ancient Chinese use “过春节 (guò chūnjié) celebrate Spring Festival” and “过年 (guònián) celebrate the Chinese New Year” together when both of them conveyed the same meaning? In fact, there is an interesting “故事 (gùshi) story” behind this phenomenon. It is said that in ancient times there lived an enormous, ferocious, violent, single-horned “野兽 (yěshòu) beast” called “Nian年(nián)”, that was born with sharp teeth and a long, powerful tail. It spent most of the year in the deep ocean, but at the lunar year end, it came out to the villages, destroyed all the crops, and swallowed people and other living things whole. People were so terrified that at the end of every year they would flee to remote mountains to avoid suffering from the disaster.

 

It was the last day of the year (later called Spring Festival Eve) when an old man walked into the village. All the other villagers were so busy getting ready for their escape that no one paid attention to the newcomer. The old man walked slowly along the street, looked around in satisfaction and showed no intent of running away. A kind granny saw the man and tried persuading him to flee with her. But the newcomer insisted on staying and asked to take refuge in the granny’s house, saying, “If you let me stay, I can assure you that the “野兽 (yěshòu) beast” Nian will never come again.” Shaking her head with regret, the granny allowed him to stay and fled away with other villagers. Just as always, Nian ran into the village after mid-night. But he found something was different. “红色 (hóngsè) red” paper was pasted on the gate of the granny’s house and the room was lit with “烛火 (zhú huǒ) candlelight,” making it as bright as daytime. Glaring at granny’s house, Nian ran toward it with great anger. But when the creature was almost at the door, the cracking sound of “烟花 (yānhuā) firecrackers” came from inside the house. The “野兽 (yěshòu) beast” trembled all over in great fear when it heard the sound.

 

 

 

 

Got Questions? [* Take a 1-to-1 FREE Online Live Chinese Lesson Now!*]

 

 

 

The Story of the Beast Nian

 

Though the beast was fierce and cruel, it was extremely afraid of the color “红色 (hóngsè) red,” “烛火 (zhúhuǒ) candlelight,” and the sound of “烟花 (yānhuā) firecrackers.” At this time, the old man, wearing “红色 (hóngsè) red” clothes from top to bottom, came out of the house laughing fearlessly at the beast. Turning pale with fear, the wild beast fled helter-skelter. Frightened villagers returned to their homes the next day (later called Chinese New Year’s Day) and to everyone’s biggest surprise, the old man was still alive.

 

After discovering the secret of beating off the beast, villagers began wearing new clothes and “问好 (wènhǎo) sending regards to” neighbors, friends and relatives to congratulate them for escaping the disaster. The next year, every family pasted “红色 (hóngsè) red” paper on gates, set off “烟花 (yānhuā) firecrackers” and put “烛火 (zhú huǒ) candlelight” in “红色 (hóngsè) red” “灯笼 (dēnglong) lanterns” to light their rooms on Spring Festival Eve. On Chinese New Year’s Day, everyone puts on their best clothes and “问好 (wènhǎo) sends regards to” others. Gradually, these activities became custom and were passed down from generation to generation. Nowadays, for all Chinese people and most of the Chinese overseas, Spring Festival has become the most important festival of the year. No matter how far a person may be from his or her home, they try their best to reunite with family members during this traditional festival.

 

Key Learning Points:

1. 红色 (hóngsè): n. red

The character “红 (hóng)” means red, the character “色 (sè)” means color.

Example:

A: Wǒ fāxiàn zhōngguórén zài guònián de shíhou dōu xǐhuan chuān hóngsè de yīfu.

我 发现 中国人 在 过年 的 时候 都 喜欢 穿 红色 的 衣服。

I found that Chinese people love to wear red clothes during the Chinese New Year.

B: Duì ya! Yīnwèi hóngsè zài zhōngguó wénhuà lǐ xiàngzhēng zhe xìngyùn.

对 呀! 因为 红色 在 中国 文化 里 象征 着 幸运。

You are right! Red stands for luck in Chinese culture.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Got Questions? [* Take a 1-to-1 FREE Online Live Chinese Lesson Now!*]

 

 

 

The Story of the Beast Nian

2. 故事 (gùshi): n. story

The character “故 (gù)” means old and “事 (shì)” means matter.

Example:

A: Wǒ tīngshuō nián de gùshi hé zhōngguó de xīnnián yǒuguān, nǐ néng jiǎng gěi wǒ tīng

我 听说 年 的 故事 和 中国 的 新年 有关, 你 能 讲 给 我 听

ma?

吗?

I heard that the story about Nian has something to do with Chinese New Year. Could

you tell me about it?

 

B: Dāngrán kěyǐ.

当然 可以。

Yes, of course.

 

3. 问好 (wènhǎo): n. to send one’s regards to – The character “问 (wèn)” means to ask, “好

(hǎo)” means good or well.

 

Example:

Chūnjié dào le, qǐng dài wǒ xiàng nǐde jiārén wènhǎo.

春节 到 了, 请 代 我 向 你的 家人 问好。

Chinese New Year is coming. Please send my best wishes to your family.

 

 

 

 

 

 

 

 

Got Questions? [* Take a 1-to-1 FREE Online Live Chinese Lesson Now!*]

 

 

 

 

 

 

 

2. Phobia (and Controversy) of

Chinese New Year’s Visits

Phobia (and Controversy) of Chinese New Year’s Visits

 

“拜年(bàinián),” to pay a New Year’s call, is a traditional Chinese custom during the Spring Festival. “拜年(bàinián)” is a way for the Chinese to say goodbye to the current year and ring in the new one, and it provides Chinese people with opportunities to show their best wishes to relatives and friends. However, many young Chinese people are not willing to pay New Year’s visits. Can you guess why? Let’s have a closer look!

 

Those reluctant to pay visits may suffer from “拜年恐惧症(bàinián kǒngjùzhèng),” which is a phobia of New Year’s visits! Why are they so terrified? During their New Year’s visits, most of their elder relatives, including grandparents, uncles and aunts, enjoy making detailed inquiries into young people’s private lives, such as love life, job, income, etc. The reason why elder relatives like to ask such questions is, of course, because they care about the young and love them. However, some of their prying questions can certainly make young visitors feel awkward and helpless, which generates the fear of New Year’s visits known as “拜年恐惧症(bàinián kǒngjùzhèng).”

 

So what kind of questions do young people worry about most? The following are the top three dreaded topics of conversation!

 

No.1: Do you have a boyfriend/girlfriend? When do you plan to get married?

These questions may be the Achilles heel of those “剩男(shèngnán) leftover men” and “剩女(shèngnǚ) leftover women” who are still single at a marriageable age. Usually, they enjoy their single lives but when they go back home during the Spring Festival, they are often asked by parents and relatives when they will find a boyfriend/girlfriend or get married. Late marriage is quite common nowadays, but the elder generation doesn’t understand this. So those who are considered “leftover men” and “leftover women” feel quite stressed and embarrassed when they are urged to tie the knot as soon as possible. This no doubt results in their unwillingness to pay New Year’s visits.

 

 

 

Got Questions? [* Take a 1-to-1 FREE Online Live Chinese Lesson Now!*]

 

 

Phobia (and Controversy) of Chinese New Year’s Visits

Example:

Gūmā: Lǐ Huá, chūlái gōngzuò zhème jiǔ le, dǎsuan shénme shíhou jiéhūn ya?

姑妈:李华, 出来 工作 这么 久 了,打算 什么 时候 结婚 呀?

Aunt: Li Hua, you have been out in the workforce for such a long time. When do you plan to get

married?

 

Lǐ Huá: Hái méiyǒu nǚpéngyou ne.

李华: 还 没有 女朋友 呢。

Li Hua: I haven’t got a girlfriend.

 

Gūmā: Hái méiyǒu nǚpéngyou? Tīngshuō nǐ hěnduō péngyou háizi dōu yǒu le! Nǐ yě yào gǎnkuài

姑妈:还 没有 女朋友? 听说 你 很多 朋友 孩子 都 有 了!你 也 要 赶快

zhǎo duìxiàng a.

找 对象 啊。

Aunt: No girlfriend? I’ve heard that many of your friends already have children. You need to find a

girlfriend soon!

Lǐ Huá: Hǎode, wǒ zhīdào le.

李华: 好的,我 知道 了。

Li Hua: Ok, I know.

No.2: How’s your job? How much do you earn each month?

Those who have just begun to work will encounter these kinds of questions. Many of the young people who have just graduated and entered the workforce don’t earn much. Unfortunately, the elder generation is inclined to equate income with competence, so young adults with a low income tend to get looked down upon. Elder generations also enjoy comparing the income of a young person with that of his or her peers. Certainly many young people want to avoid this topic of conversation.

 

Example:

Jiùjiu: Zhāng Qīng, bìyè le ba? Zhǎo le shénme gōngzuò a?

舅舅:张清, 毕业了吧? 找 了 什么 工作 啊?

Uncle: Zhang Qing, you have graduated, right? So what’s your job?

 

 

Got Questions? [* Take a 1-to-1 FREE Online Live Chinese Lesson Now!*]

 

 

Phobia (and Controversy) of Chinese New Year’s Visits

 

Zhāng Qīng: Zài yìjiā gōngsī dāng yèwùyuán.

张清: 在 一家 公司 当 业务员。

Zhang Qing: I work as a salesman in a company.

 

Jiùjiu: Yèwùyuán tǐng xīnkǔde ya, nà nǐ měigèyuè gōngzī duōshǎo ne?

舅舅:业务员 挺 辛苦的 呀,那 你 每个月 工资 多少 呢?

Uncle: Being a salesman is not an easy job. How much do you earn each month?

 

Zhāng Qīng: ēn …… wǒ cái gāng zuò bùjiǔ, suóyǐ gōngzī bùgāo.

张清: 嗯…… 我 才 刚 做 不久,所以 工资 不高。

Zhang Qing: Well, I am just a beginner, so I don’t earn much.

 

No.3: How are your studies? How about your final exams?

These kinds of questions are obviously aimed at students. During the Spring Festival, it is customary for parents to pay visits to friends and family with their children in tow. When adults finish their courtesy greetings, their topics may turn to the kids’ final exams. Those who do well on their exams are highly praised while others, whose performances are poor, can’t help but feel quite anxious since not only do they feel embarrassed, but their parents may feel ashamed as well. What’s worse, some of these kids may be compared to their cousins. There is no doubt that many kids are afraid of the New Year’s visits.

 

Example:

Wàipó: Míngmíng, zhèige xuéqī xuéxí zěnmeyàng? Qīmò kǎoshì zěnmeyàng ne?

外婆: 明明, 这个 学期 学习 怎么样? 期末 考试 怎么样 呢?

Grandma: Mingming, how are your studies this semester? How did final exams go?

Xiǎomíng: ēn ……kǎodé bùhǎo.

小明: 嗯…… 考得 不好。

Xiaoming: Sorry, I didn’t do a good job.

Wàipó: Zěnme yòu méi kǎo hǎo ne?

外婆: 怎么 又 没 考 好 呢?

Grandma: Why, did you fail again?

Xiǎomíng: ài, nín jiù bié wèn le.

小明: 唉, 您 就 别 问 了。

Xiaoming: Oh, please don’t bring it up.

Got Questions? [* Take a 1-to-1 FREE Online Live Chinese Lesson Now!*] [
**]

 

 

 

 

#
p={color:#000;}. The Story of Pocket Money

on Lunar New Year’s Day

 

 

 

 

 

 

 

 

The Story of Pocket Money on Lunar New Year’s Day

 

Gǔ shíhou, yǒu yì gè xiǎoyāo jiào “Suì.”

古 时候, 有 一 个 小妖 叫 “祟”。

In ancient times, there was a demon called “evil spirit.”

 

Tā xǐhuan zài chúxī wǎnshàng yòng shǒu mō háizi de tóu.

他 喜欢 在 除夕 晚上 用 手 摸 孩子 的 头。

He loved to touch the heads of children on Chinese New Year’s Eve.

 

Bèi tā mō guò de háizi jiù huì dàkū, tóuténg fārè, zuìhòu biànchéng le shǎzi.

被 他 摸 过 的 孩子 就 会 大哭,头疼发热, 最后 变成 了 傻子。

Children touched by him were scared to tears; then they developed a headache, followed by a fever, and eventually turned into a fool.

 

Suǒyǐ, měi nián chúxī, měi yì jiā dōu liàng zhe

所以, 每 年 除夕, 每 一 家 都 亮 着

dēng bú shuìjiào, zhè jiào zuò “shǒu Suì.”

灯 不 睡觉, 这 叫 做 “守 祟”。

Therefore, every family had lights on throughout the night, and this was called: “protection from the evil spirit.”

 

Yǒu yì jiā fūqī hěn bǎobèi tāmen de xiǎo’ érzi.

有 一 家 夫妻 很 宝贝 他们 的 小 儿子。

There was a couple who viewed their young son as their treasured one.

 

Chúxī yèwǎn, tāmen bùjīngyì de jiāng bā méi tóngqián yòng hóngzhǐ bāo qǐlái, fàngzài shúshuì

除夕 夜晚, 他们 不经意 地 将 八 枚 铜钱 用 红纸 包 起来,放在 熟睡

de háizi de zhěntou xiàmian.

的 孩子 的 枕头 下面。

They put eight coins in a red wrap and placed it below the child’s pillow casually on New Year’s Eve.

 

 

 

 

 

 

Got Questions? [* Take a 1-to-1 FREE Online Live Chinese Lesson Now!*]

 

The Story of Pocket Money on Lunar New Year’s Day

 

Bànyè “Suì” gāng yào qù mō háizi de tóu, zhěntóu biān jiù fāchū shǎnguāng, xiàdé “suì” táopǎo le.

半夜 “祟” 刚 要 去 摸 孩子的 头, 枕头 边 就 发出 闪光, 吓得 “祟” 逃跑 了。

When the “evil spirit” was about to touch the child’s head, the eight coins below the boy’s pillow sent out bright light which scared the “evil spirit” away.

 

Yuánlái bā méi tóngqián shì bāxiān biànde, ànzhōng lái bǎohù háizi de.

原来 八 枚 铜钱 是 八仙 变的, 暗中 来 保护 孩子 的。

In fact, in the story the eight coins were represent the eight immortals who had secretly assumed the shape of coins to protect the children.

 

Yīnwèi “Suì” yǔ “suì” tóngyīn, zhīhòu zhújiàn yǎnbiàn wéi “yāsuìqián.”

因为 “祟” 与 “岁” 同音, 之后 逐渐 演变 为 “压岁钱”。

Because the “evil spirit” and “year” share the same pronunciation in Mandarin Chinese, it gradually began to be called “Pocket money for children on lunar New Year’s Day” instead.

 

Key learning points:

#
p<{color:#000;}. 哭 (kū): v. to cry

The character “哭 (kū)” means to cry.

 

Example:

Zài guò chūnjié de shíhou, xiǎoháizi búyào kū, yào xiào.

在 过 春节 的 时候, 小孩子 不要 哭, 要笑。

Children are encouraged to laugh instead of crying during the Chinese New Year.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Got Questions? [* Take a 1-to-1 FREE Online Live Chinese Lesson Now!*]

 

 

 

The Story of Pocket Money on Lunar New Year’s Day

 

2. 宝贝 (bǎobèi): n./v. baby/ take sth/ sb as treasured one

The character “宝 (bǎo)” means precious and “贝 (bèi)” means shell.

 

Example:

Bǎobèi, māma míngtiān dài nǐ qù gōngyuán wán.

宝贝, 妈妈 明天 带 你 去 公园 玩。

Baby, mom would like to take you to the park tomorrow.

 

 

3. 告诉 (gàosù): v. to tell

Both the character “告 (gào)” and “诉 (sù)” mean to tell.

 

Example:

Tā gàosù wǒ míngtiān kěnéng huì xiàyǔ.

他 告诉 我 明天 可能 会 下雨。

He told me that it might rain tomorrow.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Got Questions? [* Take a 1-to-1 FREE Online Live Chinese Lesson Now!*]

 

 

 

 

 

 

#
p={color:#000;}. Keywords about

Spring Festival (Ⅰ)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Keywords about Spring Festival (Ⅰ)

 

Spring Festival, 春节 (chūnjié), also known as Chinese New Year, is just around the corner. During this time of year, people of many different walks of life, from students to migrant workers, all suddenly have the same goal: to travel back to their hometown to celebrate Spring Festival with their loved ones. Without question, this is the single most important holiday in China. So why is Spring Festival so important to the Chinese people and what does the culture associate with Spring Festival? Let’s take a look at four topics, which will help you better understand Spring Festival.

 

1. 春运 (chūnyùn)

春运 (chūnyùn) is a composite word in Chinese, combining the characters 春 (chūn) from 春节 (chūnjié) and the 运 (yùn) from 运输 (yùnshù), which means “transportation.” Put together, 春运 (chūnyùn) means “Spring Festival travel.” 春运 (chūnyùn) is a very unique Chinese phenomenon and stands as the largest yearly migration of people in China. During 春运 (chūnyùn), every railway station in China is completely packed with massive amounts of travelers and luggage. Because there are so many travelers, estimated of up to hundreds of millions, for many people, 春运 (chūnyùn) means waiting in long lines, sometimes for an entire day, hoping to buy a ticket. The public transportation system in China has made improvements, such as booking tickets online, but to this day traveling during 春运 (chūnyùn) continues to be a laborious endeavor.

 

2. 春晚 (chūnwǎn)

春晚 (chūnwǎn) is the name of a television special which airs every year on the eve before Chinese New Year. It is produced by China Central Television (CCTV). In English, this TV special is called CCTV New Year’s Gala. The Gala is essentially a variety show, consisting of comedy sketches, singing, dancing, magic, and acrobatics and so on. Famous celebrities often appear in the show, such as Jackie Chan, Jay Chou, Faye Wong and so on. The first CCTV New Year’s Gala aired in 1983, and since has gained so much popularity that it’s now the most viewed show in the world.

 

 

 

Got Questions? [* Take a 1-to-1 FREE Online Live Chinese Lesson Now!*]

 

Keywords about Spring Festival (Ⅰ)

 

Every year, families come together to eat, laugh, and watch the Gala. Long after Spring Festival has come and gone, people will still be talking about the show.

 

3. 春联 (chūnlián)

对联 (duìlián) means “couplet,” or a pair of short poems. During Spring Festival, it’s a tradition to paste couplets on the outside of one’s doors. 春联 (chūnlián) is the term for “spring festival couplets.” These are poems that usually deal with spring and happy wishes for the new year. Spring festival couplets are written on scrolls of red paper in black ink. Each scroll reflects a family’s personal interests, aspirations, wishes, and goals. The most popular themes in a spring couplet are 福 (fú, happiness); 禄 (lù, wealth); and 寿 (shòu, longevity).

 

 

 

4. 压岁钱 (yāsuìqián)

压岁钱 (yāsuìqián) is one of the biggest reasons why children look forward to Spring Festival. In the Song Dynasty, adults gave children coins wrapped in red paper. These coins were meant to protect the children from evil for that year. Nowadays, the tradition has continued and children receive “红包 (hóngbāo) red envelopes” filled with “压岁钱 (yāsuìqián) lucky money”. People’s living standard has risen in recent times and lucky money can be filled with as much as hundreds even thousands of Yuan.

 

Have you ever heard or seen any of the terms above? If, by chance, you are currently in China, wait for a few days and you’ll gradually begin seeing all of the above.

 

 

 

 

 

 

 

 

Got Questions? [* Take a 1-to-1 FREE Online Live Chinese Lesson Now!*]

 

 

 

 

 

 

 

 

 

#
p={color:#000;}. Keywords about

Spring Festival (Ⅱ)

 

 

 

 

 

 

 

 

Keywords about Spring Festival (Ⅱ)

 

1. 买年货 (mǎi niánhuò)

This keyword is composed of two parts. First is 买 (mǎi), a verb meaning “to buy.” The second part is 年货 (niánhuò), which is a noun. 年货 (niánhuò) is made up of 年 (nián), “year” (short for New Year), and 货 (huò), “goods.” When put together, 买年货 (mǎi niánhuò) means “to buy goods for New Year’s.” During this New Year’s shopping spree, which starts on the 23rd day of the 12th lunar month, shopkeepers anticipate the high turnout by decorating their shops with flowers and ribbons and playing New Year’s songs. Traditionally, 年货 (niánhuò) included foods, such as peanuts, sunflower seeds, candies, and meat, as well as New Year’s paintings, 春联 (chūnlián), and clothes. In ancient China, homemade 年货 (niánhuò) were very common, but nowadays, 买年货 (mǎi niánhuò) strictly means New Year’s shopping. People will usually go out to 买年货 (mǎiniánhuò) as a family to buy whatever they need for New Year’s, and more!

 

2. 吃年夜饭 (chī niányèfàn)

年夜 (niányè) means “New Year’s Eve,” or the last night before the start of a New Year. 吃饭 (chīfàn) means “to eat food.” 吃年夜饭 (chī niányèfàn) means “to eat New Year’s Eve dinner,” and it is one of the most important activities during Spring Festival. On New Year’s Eve, family members, some having been away for the whole year, return home to help their family prepare 年夜饭 (niányèfàn). At night, the whole family gathers around the table, toasting to luck, health, and a prosperous New Year. Most often the setting for this meal is at one’s home; however, having 年夜饭 (niányèfàn) with family members at a restaurant is gaining in popularity, and famous restaurants will be booked a month or longer ahead of New Year’s Eve. Still, no matter the venue, the theme of 吃年夜饭 (chī niányèfàn) is always 团圆 (tuányuán), “reunion.”

 

 

 

 

 

 

Got Questions? [* Take a 1-to-1 FREE Online Live Chinese Lesson Now!*]

 

Keywords about Spring Festival (Ⅱ)

 

Do you know what is eaten during 年夜饭 (niányèfàn)? If you’ve ever travelled to China, you’re probably aware of the rampant symbolism in foods. This is especially the case during Spring Festival, when people strive to eat foods that symbolize good intentions for the New Year. Above all else, dumplings and fish are the must-have dishes. Like a round, full belly, dumplings symbolize the Chinese people’s wish for an abundant year without hunger. The word for “fish” in Chinese is 鱼 (yú), which, when spoken, sounds the same as 余 (yú), meaning “surplus” or “rich.” Therefore, in Chinese people’s minds, eating fish on this particular night will bring a surplus of earnings in the year to come.

 

3. 放鞭炮 (fàng biānpào)

You’re sure to know about this keyword, as it is a famous Chinese invention. 放 (fàng) means “to set off” and 鞭炮 (biānpào) are “firecrackers.” New Year’s firework displays happen all over the world, from Sydney to New York, but do you know why firecrackers and New Year always go hand in hand? In ancient China, it was believed that there was a monster named Nian who came out every spring to attack the Chinese people. In order to scare it away, people set off loud and colorful firecrackers. If they could scare him away, the people were safe for another year. Of course, that was a long time ago and no one still believes in the monster, but they continue to 放鞭炮 (fàng biānpào) “set off firecrackers” every year. The custom is to light the firecrackers after sticking 春联 (chūnlián) on the door and on the early morning of the New Year. This tradition is adhered to more strictly in the countryside. In the city, one can hear the sounds of explosions many days before New Year’s Eve. Children especially enjoy this time of year, using their pocket-money to buy firecrackers and setting them off for fun.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Got Questions? [* Take a 1-to-1 FREE Online Live Chinese Lesson Now!*]

 

Keywords about Spring Festival (Ⅱ)

 

4. 拜年 (bàinián)

On the first day of Chinese New Year, people go from house to house to visit friends, relatives, and neighbors. In Chinese, this action is called 拜年 (bàinián) “to pay a New Year’s call.” People start this day by having breakfast earlier than usual, dressing children in new clothes, and heading out to pay many visits.

If you would like to go out this year to 拜年 (bàinián), there are a few simple greetings you should know. One New Year’s greeting is: 新年好 (xīnnián hǎo). This means “Happy New Year!” Another greeting is: 给您拜年了(gěi nín bàinián le). This means “Happy New Year to you!” The former is used by almost everyone, while the latter is used when a young person pays a visit to an elderly or respected person. With the changes in society, the ways to 拜年 (bàinián) have expanded. You don’t need to go door to door anymore: you can send e-mails, online videos, e-cards, or text messages to give a New Year’s wish.

Got Questions? [* Take a 1-to-1 FREE Online Live Chinese Lesson Now!*]

 

 

6. Chinese Song for Kids:

Happy New Year

6. Happy New Year p<{color:#000;background:#fff;}.  

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Chinese Song for Kids: Happy New Year

 

Happy New Year is a children’s song for New Year, and most Chinese kids are familiar with it.

Listen to the song

[
**]Xīnnián hǎo ya! Xīnnián hǎo ya!

新年 好 呀! 新 年 好 呀!

Happy New Year! Happy New Year!

Zhùhè dàjiā xīnnián hǎo!

祝贺 大家 新年 好!

Happy New Year to you all!

Wǒmen chànggē, wǒmen tiàowǔ.

我们 唱歌, 我们 跳舞。

We are singing; we are dancing.

Zhùhè dàjiā xīnnián hǎo!

祝贺 大家 新年 好!

Happy New Year to you all!

Xīnnián hǎo ya! Xīnnián hǎo ya!

新年 好 呀! 新年 好 呀!

Happy New Year! Happy New Year!

Zhùhè dàjiā xīnnián hǎo!

祝 贺 大家 新年 好!

Happy New Year to you all!

Got Questions? [* Take a 1-to-1 FREE Online Live Chinese Lesson Now!*]

Chinese Song for Kids: Happy New Year

Wǒmen chànggē, wǒmen tiàowǔ.

我们 唱歌, 我们 跳舞。

We are singing; we are dancing.

Zhùhè dàjiā xīnnián hǎo!

祝贺 大家 新年好!

Happy New Year to you all!

生词 (shēngcí) Vocabulary

祝贺 (zhùhè) v. greeting or congratulation

“祝 (zhù)” means to hope and “贺 (hè)” means to congratulate.

Example:

Zhùhè nǐ yòu kǎole yìbǎi fēn.

祝贺 你 又 考 了 一百分。

Congratulations on your getting full marks again.

唱歌 (chànggē): v. to sing

跳舞 (tiàowǔ): v. to dance

我们 (wǒmen): pro. we

大家 (dàjiā): pro. everyone

 

 

 

Got Questions? [* Take a 1-to-1 FREE Online Live Chinese Lesson Now!*]

 

For more Chinese learning materials, please visit our website:

http://www.eChineseLearning.com/

These materials might also be useful to you:

Popular Chinese Words: http://www.echineselearning.com/blog/categories/popular-words

Chinese Culture: http://www.echineselearning.com/blog/categories/chinese-culture

Business Chinese: http://www.echineselearning.com/blog/categories/business-chinese

Chinese Test: http://www.echineselearning.com/blog/categories/chinese-tests

Chinese for Kids: http://www.echineselearning.com/blog/categories/chinese-for-kids

Chinese for Teens: http://www.echineselearning.com/blog/categories/chinese-for-teens

Newsletter: http://www.echineselearning.com/newsletter/

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Got Questions? [* Take a 1-to-1 FREE Online Live Chinese Lesson Now!*]

About eChineseLearning

 

 

eChineseLearning is the world’s premier online Chinese language school providing systematic, customized, one-to-one live instruction services to students worldwide of all ages and walks of life.

Our mission is to provide the best Chinese language education service worldwide at an affordable price and always focus on the needs of our customers and offer them effective and enjoyable Chinese language learning experience.

 

 

One-to-One

 

Live online instruction (Yes! Real time, real people)

 

Native, professionally trained and experienced Chinese teachers

 

24 hours a day, 7 days a week

 

Customized instruction at your own level, pace and style

 

Live audio and video using instant messaging tools such as Skype

[* Sign Up for a Live One-to One FREE Trial Lesson Now!*]

 

 


Chinese New Year Traditions and Origin Stories

This special e-book will delight you with the stories of the New Year’s beast and evil spirits. You can expand your understanding of modern Chinese culture with an added article about why some Chinese people suffer from a phobia of returning home during the New Year. But that’s not all, this e-book also includes all the relevant vocabulary, so you can talk about it in Chinese as well as understand all the important New Year’s events. We hope this unique gift can brighten your Spring Festival and bring joy to learning Chinese!

  • ISBN: 9781370043699
  • Author: eChineseLearning
  • Published: 2016-08-29 09:35:18
  • Words: 4509
Chinese New Year Traditions and Origin Stories Chinese New Year Traditions and Origin Stories